雅思考试小白入门指南
2019-06-25
更新时间:2024-01-16 03:59:53作者:敏敏
大家好,“母校”不是"mother school"!别再错下去了相信很多的网友都不是很明白,包括“母校”不是"mother school"!别再错下去了也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于“母校”不是"mother school"!别再错下去了和“母校”不是"mother school"!别再错下去了的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!
1
“母校”的英文表达
mother school 是典型的中式英语说法
在日常交流中,地道的表达“母校”为
“Alma Mater”
Alma美 ['ælm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母亲
这个说法是来自于拉丁文
意思是
kind mother
(表示慈母)
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”
例句:
London University is my Alma Mater.
伦敦大学是我的母校。
I am fond feelings for my Alma Mater.
我对自己的母校有很深厚的感情。
母校除了可以说alma mater外
在英国英语中还可以说one's old school
old school是个俚语
表示古老的、传统的
在英国口语中有母校的意思
例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
2
“校友” 的英文表达
在英文中
“school mate” or “school fellow”
来指代“校友”
当然,它们也有“老同学”的意思
mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”最常用的表达还是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
3
“师范大学” 的英文表达
相信会有不少同学疑问:
“师范大学”的翻译
为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
2、【免费外教课】
关于本次“母校”不是"mother school"!别再错下去了和“母校”不是"mother school"!别再错下去了的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。