网站首页
手机版

冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!

更新时间:2024-01-14 00:52:36作者:晓雯

冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!

大家好,今天来为大家分享冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的一些知识点,和冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

I Have?

《我曾》

译:冰心

I have dreamed of picking stars,

我曾梦摘星辰,

When awake the stars fall between my fingers one after another.

醒来一颗颗从我指间坠落;

The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!

Throws me into desolation.

叫我如何不惆怅?

I have dreamed of picking flying flowers,

我曾梦撷飞花,

When awake the petals drift down between my fingers one after another.

醒来一瓣瓣从我指间飘散;

The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!

Lands me in melancholy.

叫我如何不凄凉?

I have dreamed of plucking the harp chords,

我曾梦调琴弦,

When awake the chords break off thread after thread from my fingers.

醒来一丝丝从我指间折断;

The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!

Brings me sentimental fits.

叫我如何不感伤?

I have dreamed of touring the heaven,

我曾梦游天国,

When awake the land is broken to pieces.

醒来一片一片河山破碎;

The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!

Arouses pain and indignation.

叫我如何不怨望?

2、【免费外教课】

冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!、冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的信息别忘了在本站进行查找哦。