雅思考试小白入门指南
2019-06-25
更新时间:2024-01-14 00:52:36作者:晓雯
大家好,今天来为大家分享冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的一些知识点,和冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
I Have?
《我曾》
译:冰心
I have dreamed of picking stars,
我曾梦摘星辰,
When awake the stars fall between my fingers one after another.
醒来一颗颗从我指间坠落;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Throws me into desolation.
叫我如何不惆怅?
I have dreamed of picking flying flowers,
我曾梦撷飞花,
When awake the petals drift down between my fingers one after another.
醒来一瓣瓣从我指间飘散;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Lands me in melancholy.
叫我如何不凄凉?
I have dreamed of plucking the harp chords,
我曾梦调琴弦,
When awake the chords break off thread after thread from my fingers.
醒来一丝丝从我指间折断;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Brings me sentimental fits.
叫我如何不感伤?
I have dreamed of touring the heaven,
我曾梦游天国,
When awake the land is broken to pieces.
醒来一片一片河山破碎;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Arouses pain and indignation.
叫我如何不怨望?
2、【免费外教课】
冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!、冰心的经典译作《我曾》,英文翻译成中文美得有些过分!的信息别忘了在本站进行查找哦。