网站首页
手机版

"Hard headed“不是”铁头功",理解错就尴尬了!

更新时间:2024-01-17 23:59:52作者:优优

"Hard headed“不是”铁头功",理解错就尴尬了!

很多朋友对于"Hard headed“不是”铁头功",理解错就尴尬了!和"Hard headed“不是”铁头功",理解错就尴尬了!不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

相信我们有不少童鞋看过功夫电影,其中有一招很厉害的“铁头功”,相信大家都耳熟能详。

那我想问大家 ,hard headed是指铁头功的意思吗?

01

hard headed

顽固不化

如果我们单单从表面拆开两个单词,hard这个词有硬的意思,表义:硬的头?会望文生义认为“铁头功”,但是延伸一点的意思是“顽固不化的”。

eg:Are you calling me hard headed?

你说我顽固不化吗?

02

bury your head in the sand

逃避现实

这个俚语的从字面翻译是“把头埋在沙滩里”,也一样是从表义就可以形象生动去延伸到它进一步的意思“逃避现实”。

eg:Never bury your head in the sand ; you need to face what has already happened.

不要逃避现实;你必须正视已经发生的事情。

03

laugh one's head off

捧腹大笑

我们中国人常说“笑得下巴快掉下来了”,通常指捧腹大笑,无法控制住自己的情绪。外国人道也挺幽默的,他们用“笑得头要掉下来了”来表示狂笑。laugh one's head off,就是表示狂笑。(这个表达方式又夸张,又滑稽)

eg:He laugh his head off when he read the letter.

当他读这封信的时候,笑到前仰后合。

04

two heads are better than one

集思广益

俗语说得好“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,一个脑袋肯定不如三个脑袋一起解决问题来得更容易。在工作会议时头脑风暴中过程中就是“集思广益”的意思;也可以意为人多力量大。

If two heads are better than one, the collective brainstorming of an entire group can be the bestever.

如果两个头脑比一个强,那么整个团队的集体头脑风暴就能成为最佳的方式。

2、【免费外教课】

关于本次"Hard headed“不是”铁头功",理解错就尴尬了!和"Hard headed“不是”铁头功",理解错就尴尬了!的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。