网站首页
手机版

经典英文诗:Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)

更新时间:2024-01-15 20:59:52作者:梅丽

经典英文诗:Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)

各位老铁们好,相信很多人对经典英文诗:Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于经典英文诗:Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)以及经典英文诗:Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)

I know what the caged bird feels, alas!

When the sun is bright on the upland slopes;

When the wind stirs soft through the springing grass,

And the river flows like a stream of glass;

When the first bird sings and the first bud opes,

And the faint perfume from its chalice steals—

I know what the caged bird feels!

I know why the caged bird beats his wing

Till its blood is red on the cruel bars;

For he must fly back to his perch and cling

When he fain would be on the bough a-swing;

And a pain still throbs in the old, old scars

And they pulse again with a keener sting—

I know why he beats his wing!

I know why the caged bird sings, ah me,

When his wing is bruised and his bosom sore,—

When he beats his bars and he would be free;

It is not a carol of joy or glee,

But a prayer that he sends from his heart’s deep core,

But a plea, that upward to Heaven he flings—

I know why the caged bird sings!

必叔解读:

诗讲述了奴隶看到囚鸟在笼中 而产生的共鸣与同情 从而表达对自由的向往 对束缚的反抗。最后知道自己无力反抗 只能通过歌声向神明祷告 祈求能够离开牢笼

诗分成三段 第一段描写了自然的美好和囚鸟对自由对大自然的憧憬 诗人也表示能明白鸟的心声 因为他同样向往自由。第二段描写了囚鸟的反抗挣扎 直到它伤痕累累也不停息 同样诗人也能明白,因为带着手铐脚铐的奴隶就是这么挣扎的。

第三段描写了囚鸟的歌 不是欢快和喜庆的歌声 而是自知对现境无能为力 对上天祷告 哀求的歌声 就如奴隶身陷囚笼一样 内心一直祈祷 希望有一天能够得到自由

I know what the caged bird feels, alas! 我明白笼中鸟的感受,哎呀! When the sun is bright on the upland slopes; 当阳光在山丘上闪耀 When the wind stirs soft through the springing grass, 当风轻吹过春天的草 And the river flows like a stream of glass; 当河如琉璃般流过

When the first bird sings and the first bud opes, 当第一只鸟歌唱 当第一朵花绽放 And the faint perfume from its chalice steals— 当淡淡的清香从花蕾飘出 I know what the caged bird feels! 我明白笼中鸟的感受!

I know why the caged bird beats his wing 我知道笼中鸟为何扑打他的翅膀 Till its blood is red on the cruel bars; 直到围栏被鲜血染红 For he must fly back to his perch and cling 因为他要飞回他的栖枝 When he fain would be on the bough a-swing; 他要在树枝喜悦的玩

And a pain still throbs in the old, old scars 但他的老伤口还在疼 And they pulse again with a keener sting— 随着脉搏痛得更剧烈 I know why he beats his wing! 我知道他为何扑打他的翅膀!

想知道自己现在的英语水平能不能驰骋职场?点击“英语测试”,可以获取一份专业的测评!

关于经典英文诗:Sympathy 共鸣(我知道笼中鸟为何歌唱)的内容到此结束,希望对大家有所帮助。