雅思考试小白入门指南
2019-06-25
更新时间:2024-10-30 17:22:01作者:佚名
大家好,今天给各位分享端午节可以翻译为端午节(黄佶)的一些知识,其中也会对进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!
黄吉
端午节即将来临。 “端午节”已被翻译成英文Dragon Boat Festival。对中国人来说,这是“端午节”,但对外国人来说,这只是划船比赛的日子。由于龙在欧美文化中象征着魔鬼,各路武士都以屠龙为荣,所以外国人长期以来都将赛龙舟视为一种驯服或屠龙的过程。
每个国家都有自己独特的文化。在做跨文化翻译时,如果几句话说不清楚,就应该音译文化事物的名称。这实际上是用目标语言(外语)为本国的事物创建一个代号,然后通过简短的注释(长度为一句话)或字典(无长度限制)。如果文字不清楚,也可以附上图片或视频。
端午节的内容非常丰富,不仅仅是赛龙舟。翻译过来就是端午节,显然是值不少钱的。有人把端午节翻译为Dumpling's Festival,但中国人不只是在端午节包粽子。更重要的是,饺子的本义是面糊汤或甜点。后来它被用来形容意大利面和中国饺子。炒饭、煎饺等均译为饺子,并非专指粽子。
因此,端午节应音译。我们的邻国都将端午节音译为越南:Tet Doan Ngo(节日、端午节);韩国:端午节;日本:Tango no sekku(端午节,节日句)。我们是端午节的发源地,所以应该音译,而不是翻译成不伦不类的“魔船节”或“面团节”。
事实上,中国的外部媒体和对外文化交流机构早就尝试音译端午节。 2018年3月7日,中国国际广播电台在介绍马来西亚端午节的网页上,将“端午节”直接音译为端午节。
2022年6月3日,埃及开罗中国文化中心举办“2022年端午节游园会暨龙舟表演赛”。活动照片显示:“端午节”译为端午节。
一些中国旅游指南网站也用端午节作为端午节的简短注释。例如,网站lostlaowai(迷失的外国人):端午节(端午节)有解释。
根据以上翻译方法,我们可以将Dragon Boat Festival翻译为Duanw Jie Festival,这样,不知道这个短语的外国人至少知道这是一个节日。久而久之,外国人自己也会省略节日。当时它是完全音译的。
在翻译初期,如果担心外国人认不出来,可以用“端午节”作为端午节的简称。几年后,等外国人都知道了端午劫,我们就可以抛弃这条尾巴了。
赛龙舟的活动在国外早已流传,但龙舟的翻译却很不理想。根本体现不出它的文化意义,也不能让外国人认为它来自外国(中国),因为欧洲人自己也有龙舟。和龙船。
贡多拉(Gondola),是意大利威尼斯特有的一种小船,中文音译为“贡多拉”。中国人一听就知道是外国人。如果翻译成中文为“Italian Little Dragon Boat”,不仅啰嗦,还会让中国人认为这艘船是从中国搬来的,不是意大利的特产。
因此,将dragonboat翻译为龙舟是非常不恰当的。据笔者考证,中国龙舟协会和亚洲龙舟协会在2011年将龙舟译名改为Long Zhou。2017年和2018年“中国龙舟大赛”的英文名称均为China Longzhou Tournament。
不过,中国龙舟协会官方网站现已恢复使用龙舟。
2017年,国际龙舟联合会(IDBF)开始出版电子通讯《龙舟》,至少到2021年6月仍将出版。
公益组织公养会多次在国内外举办“中国传统龙舟全球大赛”,坚持将龙舟译为Loong Boat,国外新闻媒体在报道时也使用了这一译名。
2024年1月2日,中国环球电视台(CGTN)在报道中将“龙舟”译为“龙船”,并为“龙”做了简短注释:龙。
因此,龙舟既可以音译为龙舟,也可以意译为龙舟。重译初期,如果担心外国人看不懂,可以用Dragon Boat作为短注。
今年龙年过年,大量商场在装修环境时将dragon翻译成Loong,引起了新闻媒体的关注,纷纷报道。一度成为热搜第一,受到广泛支持。很多人都知道英国传教士马希曼在1809年出版的《孔子的著作》和1814年出版的《中国言法》中用loong来拼音汉字“龙”,但很少有人提到,外国人很快就用loong作为名词。用过的。例如,1817年,英国外交官将“龙王庙”翻译为《新近出使中国记事》的Loong-wang-Miao; 1882年美国传教士沃克写一篇介绍中国文化的文章时,标题是:Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔、龙和Fong-Shooy,龙与风水)。
笔者检索发现,清廷官员、上海英租界当局以及民国商人都有将dragon译为loong的例子。海外华人也长期使用这个词。从1892年至今,澳大利亚华人(现当地土著白人)称他们的舞龙道具为Loong。 1961年,美国华侨黄定国等人在《San Francisco Chinatown on Parade in Picture and Story,三藩市华埠之巡礼》一书中写道:“龙”给大地带来雨水,催收庄稼,给厕所农民带来凉爽。”而且温和,它带来了雨水。为大地,促进农作物生长,为辛勤劳作的农民带来凉爽)。
许多海外华人将名字中的“龙”字翻译为loong。例如,国际功夫电影巨星李小龙的英文名字之一是Lee Siu Loong。
所以,loong这个词有着非常悠久的历史,可以放心使用。今年龙年,“龙”更是家喻户晓,家喻户晓。所以,改龙舟的译名完全是水到渠成的事,而且会立竿见影!
用户评论
原来还有外国朋友知道端午节啊!
有14位网友表示赞同!
Duanwu Jie Festival 听起来好外文化哦,是不是有独特的寓意?
有11位网友表示赞同!
端午粽子和龙舟比赛真是中国传统文化中的精华,希望外国人也能喜欢上它们。
有9位网友表示赞同!
端午节这天家人都在吃饺子吗?我以为是汤圆呢。
有5位网友表示赞同!
学习中文的时候听过这个节日,但没真正体验过呢。今度ぜひ体験したいです!
有17位网友表示赞同!
Duanwu Jie Festival 有哪些有趣的地方可以去游玩啊?
有9位网友表示赞同!
端午节吃粽子的文化还挺有代表性的,希望外国人能知道更深层的意义。
有6位网友表示赞同!
听说端午节还有一定要喝雄黄酒的习俗吧?味道怎么样?
有16位网友表示赞同!
外国朋友认识哪种中国人喜欢的长龙吗?可以去 端午节 的游船比赛看看!
有14位网友表示赞同!
端午节是不是很热闹啊?能分享一些节日气氛吗?
有6位网友表示赞同!
Duanwu Jie Festival 和清明节有什么区别呢?
有17位网友表示赞同!
听说端午节还有很多关于屈原的故事,可以推荐一些书籍吗?
有7位网友表示赞同!
学习中文过程中遇到了很多有趣的文化习俗,端午节也是其中之一。
有16位网友表示赞同!
我希望未来可以有机会亲身体验一下 端午节 的热闹氛围!
有12位网友表示赞同!
听说中国人会划龙舟比赛来纪念屈原吧?很壮观的样子!
有16位网友表示赞同!
Duanwu Jie Festival 是中国的传统节日,希望它能越来越被世界所了解。
有14位网友表示赞同!
端午节吃粽子有很多品种啊,哪种最受欢迎呢?
有15位网友表示赞同!
感谢分享 关于 端午节 的介绍!让我想更加了解中国文化了!
有17位网友表示赞同!
下次有机会去中国体验 端午节 的氛围吧!
有15位网友表示赞同!