网站首页
手机版

老外表示“你说得对”居然不是“You are right”?那地道说法是?

更新时间:2024-01-12 23:40:01作者:梅丽

老外表示“你说得对”居然不是“You are right”?那地道说法是?

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下老外表示“你说得对”居然不是“You are right”?那地道说法是?的问题,以及和老外表示“你说得对”居然不是“You are right”?那地道说法是?的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

不清楚外国文化就随意翻译英语,是会很容易碰板甚至收获外国人的白眼。

必叔就给大家讲解一个生活中碰板的例子,希望大家不要步其后尘。有一个美国的留学生,在考国际驾照时过于紧张。不相信自己地上标线清楚的标识是向左转,他还是谨慎的问考官:“turn left?”而美国的监考官回答:“right!”

而它就理解错了以为监考官让他转右,最后他的考试理所当然的失败了。

各位同学看明白这个例子吗?

you are right.

其实并非所有的right都是表示右手、向右的,就好像监考官这里right真正的含义是对的!而不是留学生所想的向右。

也可以形容人的!

它具体的用法是这样,假如你的同学问你:你是英语专业的学生吗?此时你就可以用英语回答“You're quite right.”相似的表示有:

1、Yes, that's right.

2、Yes, that's correct.

3、That's spot on.

4、You're dead right (there).

5、Absolutely.

6、You could say so.

You are a pill

pill 不但可以代表“药片,药丸”的意思,也可以形容人的!

如果在口语中形容人的话,pill就会变成描述人很讨厌,很烦!所以这里的You're a pill真不等于你是解药,而是吐槽你真烦人!

如果你遇到很讨人厌的人,你可以这样说Don't be such a pill.(别怎么烦人)!

Angle is such a pill.

You're telling me

You're telling me在这里意思是:“那肯定当然,这还用说的吗!”。一般是用在当别人和你说一件你很肯定的事情的时候,你就可以表示认同、赞同,和自己想的一样。

A:This is so boring.

B:You’re telling me.

You're a good-time girl.

在英语中有时候好的单词合并在一起,不一定就是好的意思。就好像这里的You're a good-time girl,这句话不是夸人的甚至还有一丢丢不好的意思。

good-time除了是好时光,还可以是快活的、纵情作乐的意思。

所以你听到别人说你是good-time girl,你别傻开心以为是表扬你哟!

实际上他是吐槽你就是个只追求消遣娱乐,甚少在学习和工作上花心思的贪玩女孩。

老外这样跟你说,十有八九是认为你在不务正业,如果理解错意思不改正的话,估计很快就被“炒鱿鱼”了。

I was too much of a good-time girl to do any serious studying.

You are a spring chicken

当老外跟你说:“You are a spring chicken."你会不会很生气呢?

要是你不清楚其意思就会很容易就误解对方在嘲讽你。实际上恰恰相反,对方是在夸你,哄你开心呢。

在国外spring是春天,chicken是鸡,而spring chicken春天的鸡实际是指童子鸡(即刚孵出来不超过10个月的肉嫩笋鸡)。后来,人们把"童子鸡"延伸为为"少女"。

这里要注意的是,这个词组是用来形容女人的,别用错了。指别人依旧是少女,还很年轻。千万不要用来形容男生!

分析这里,大家应该都明白You are a spring chicken.的意思是你正年轻呢。

拓展几个形容女性的俚语:

skirt 青年女子

clinging vine 会撒娇的女子,依赖男子的女人

a plain Jane 不起眼的女人

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。