网站首页
手机版

车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎么说?

更新时间:2024-01-08 20:00:01作者:梅丽

车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎么说?

很多朋友对于车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎么说?和车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎么说?不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

为了提醒别人自己的车上有宝宝

很多宝爸宝妈会在车尾部贴一个“baby in car”

但大家知道吗?

“baby in car”这个表达其实是错的

完全是中式英语哦!

01

“baby in car” 错在哪?

in car

主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态

比如零件,座椅... 等等

而宝宝在车里,是宝宝在搭车

所以要用on board表示

在国外,更多能见到的是baby on board

on board的基本用法:

on board可以用来表达:搭乘(火车, 飞机, 汽车...)

例:

My wife and I were the first to arrive and hopped on board.

我和妻子是最早赶到登船的。

“on board”还有“入职、加入某团队”的意思

例:

We're all glad you're on board.

很高兴你能加入我们团队。

02

This is your baby ≠ 这是你的宝宝

someone's baby除了表达某人的宝宝

口语中还常用来表达:某人的责任

来看英文词典的解释:

Someone's baby is something that they have a responsibility for

即:someone's baby = 某人的责任

所以This is your baby =这是你的责任

例:

I don't know much about the project, it's Philip's baby.

我不是很清楚这个项目,这是Philip负责的。

03

"baby blues" 不是 “蓝色的宝宝”

"blue"除了蓝色,还是“忧郁的;沮丧的”的意思

baby blues = 产后抑郁

虽然"baby blue"和"baby blues"只是一个"s"的区别

但意思可差别大了

"baby blue"不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思

千万不要弄混淆

例:

According to this article, as many as 60 percent of women suffer from the baby blues.

根据这篇文章所述,多达60%的女性都患有产后忧郁症。

04

“cry-baby" 不是 “宝宝哭了”

这个短语意思是“爱哭的人,动不动就哭的人”

总是为一些不值得的小事情哭闹

使用时中间要加连字符号

例:

Don't be such a cry-baby, it's only a scratch.

别动不动就哭哭啼啼的,只不过是抓伤而已。

文章到此结束,如果本次分享的车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎么说?和车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎么说?的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!